× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
![]() |
昨年はニーゼロの発行を細々と続けることができました。
さらにMIHATOプロジェクトへの参加、
ブログやmixiコミュニティの立ち上げなど
少しずつですがニーゼロの輪を広げる活動ができ、
とても充実した一年となりました。
今年も さらなる活躍・・・
とまではいかないまでも、
ニーゼロのある生活。
楽しんでいきたいと思います!
よろしくお願いいたします。
2008年1月5日 小皿元キウイ PR |
![]() |
「わかった、ごめん」
君を傷つけるつもりはなかったんだ、
ただノーと言っただけ。 拒否されるのに慣れてなかったのかな、 わかった、ごめん、わざとじゃないんだ。
僕は君を踏みつけて歩きたかったわけじゃない、
そろそろ走るときが来たんだ。 魂を助けなければならない。 君は、落ち着いて助けられるはずだよ。
カモメたちが鳴くところに行って
一緒に泣こう。 心配しないで、君が取り乱しているって誰も気づかないから。
ノーと言われたこと、僕は何っ回もあったけれど、
こうやって生き延びてるよ。 手を貸して、こっちへおいで。 失うってことがどういうことか、教えてあげるよ。
どうして、どうしてそんな態度をとるの?
次回はイエスと言うよ。
いずれにしろ、僕らは友達だろ?
だって、敵になる人は、山ほどいるんだから。 ・・・ほんとにたくさん! Andres Calamaroの歌詞翻訳第二弾。 今回は'OK Perdon' です。 http://letras.terra.com.br/andres-calamaro/431404/ 割とメッセージがわかりやすい曲なので、男女逆転などせずそのまま訳してみました。 女の子の気持ち(告白?)を受け止められず、謝る男。 やたら優しくしていることから、相手の女の子は年下の若い子だと想像するのが妥当でしょう(そういう描写はないけど)。 くさいセリフのようでいて、そのまま会話にしてもおかしくないようなリアルさとストレートな口語的表現。 それがCalamaroの歌詞の醍醐味なんだよな。わざわざ歌にするなよ、ってような内容の歌が多い。日本のバンドに例えるならミスチルだと思うんだけど、誰も同意してくれず。 一箇所どうしてもよく分からなかったのが2段落目の'Yo no quise caminarte'の解釈。 caminar=歩く te=君を・君に をどう解釈していいのか分からず。 ちょっとネイティブに調査中。あとで替えるかも。
http://jp.youtube.com/watch?v=qaF4af7xhSw |
![]() |
「男たち」 私を傷つけた男がいます そうでなかった男もいるし 今でも私のことを好きな男もいます 私を好きでいてくれる男がいるかと思うと 私を憎んでいる男もいます 私をビリビリに引き裂いた男がいたせいで 私はまだ 私の切れ端を探しつづけています 私の心を丸ごと平らげた男がいましたが 私がもうおなかいっぱいでいらなくなってしまった男もいました 実を言うと 最後に私を振り回した男に私はまだ振り回されています 一生忘れたくない出会いもあれば 別れの日を待たずにはいられなかったこともあって あなたにゴメンって思ったことが何千回もあった けど あなたの面影を見つけずにすんでホッとしたことが それより千回多くあった あなたの面影を探してしまうのが 私の一番の問題で 割れた鏡の破片から離れて あなたは遠くにいってしまった 飲み屋で会ったおばさんたちは 「まずは忘れることを覚えなさい」というけど 二人のために 私はそれができるだろうか? わからない だって私は・・・
なんか、失恋したOLのmixi日記か、はたまた発言小町か?てかんじになってしまいました(笑) Calamaroの数ある大好きな歌を、もっと深く解釈してみようという狙いで、前からやってみたかったのです。 ’Las Chicas'は直訳すると'The Girls’で、もちろん男の目線から今まで付き合ってきた女性たち(そして今想っている特定の女性)について歌っているわけですが、上記の訳詞は「女がこれまでの男について語っている」歌に変わっています。女性の私が自分の言葉で訳し、自分の気持ちに置き換えてこの歌詞について考えてみるには、語り手が女・語られている対象が男のほうがいいかなと思いまして。 「飲み屋のおばさん」のくだりも、元の歌詞の直訳は「バーの年寄り(じいさん)たち」になります。 はっきりいってすごく不自然な歌詞になっていると思います。 スペイン語と日本語の表現のギャップを非常に痛感する詞です。 例えば「男」「男たち」って表現、若い女子が使う言葉にしては乱暴だと思いますが、 かといって「男性」とすると口語的でないし、「人」としてしまうと女が男のことを歌っているということが伝わらない。 原文は女性形を代名詞を使っているので、こんなに「女」に当たる言葉を連呼しているわけではないですし。 複数形もいちいち「~たち」とすると不自然だけど、意味を区別するためにやむをえずつけた箇所も多数。 男性形・女性形、単数形・複数形がある言語はこういうとき便利だよなあ、、
http://jp.youtube.com/watch?v=eRCK3Co4p9U&feature=related
|
![]() |
![]() |
202053610 13号
10月30日現在、下記のお店に置いていただいております!
★TAROZ BAR(東京都中野区)
丸の内線・新中野駅そば。
おいしいお酒や料理と、ラテンな音楽&イベントで楽しませくれる、居心地抜群のバーです!
★ko・no・no(静岡県三島市)
今年7月オープンしたばかりの小物・雑貨のお店。
オシャレな布小物がリーズナブルな価格で手に入ります。
まだまだ知り合いにも配りきれていませんが(もっと渉外活動しなきゃ)、
配布拠点をどんどん増やしていきたいです。
うちに置いてもいいよ~、って方もしいらしたらお気軽にお声掛けください!!
ブログを読み返してみたら、たいしたことを書いていないなーと思いました。
これからはもっと日常をいろいろ綴っていきたいと思います。
このブログを読んでくださっている方々は、
202053610読者の皆様や何かしらのタイミングでニーゼロを知った方々で
私を直接御存じない方が多いので、私の人となりや行動範囲がモロわかりな内容はこれまで避けていたのです。
フリーペーパーを作る傍ら 一応サラリーマンをやっているので(いや逆か・・・)。
でも否がおうにも文章に性格は表れますからね・・・あまりビビらず行きたいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。 |
![]() |
初めてこのブログにブログパーツつけてみました。 前々から何かつけたいと思ってたけど、イマイチささるのがなく。 そんな中、ナビスコ杯のブログパーツを発見! 久々にナビスコ杯決勝に進んだエスパを応援すべく!つけてみました。 国立かー。見に行きたいな~ でも友人の結婚披露宴があり無理だ・・・ がんばれー!! エスパ、最近上り調子でうれしいです! |
![]() |
![]() |
Penのピカソ特集を読みました。
ピカソをめぐる旅と題し、世界16都市を取材!凝ってる!
いやあ、ピカソ。
偉大だ、やっぱし。
なんかね。
知れば知るほど天才だということは分かるんだが、
それ以上に心を打たれるのは、
ピカソの人や動物の顔ってのはどれもかわいくて
性格が素直そうだ、ってとこなんですよ。
キュービズムになったからもだし、
青の時代のシリアスな絵(有名な、おじいさんが死ぬシーンの絵とか)でも。
すごく、まっすぐな目をしていて、のびのびとした表情や身のこなしをしているんです。
バルセロナのピカソ美術館は2回行ったし
MoMAやソフィア王妃などもみたことあるし
日本での展覧会にも何回か足を運んだことあるけど、
まだ飽きないです。
また見に行きたい、またあのかわいい顔たちを見たいと思いました。
ソフィア王妃芸術センター、05年に大改装したんですねえ。
建築物としても面白くなってそうですね。行ってみたいです。
19歳の冬、生まれてはじめての海外旅行で行きました。
マドリッドに行ったのはあの時だけれど
たしか、近くに古書を屋台みたいに売る通りがあるんですよね。
29歳の今、ふたたびゲルニカを見たら
私は何を思うのだろう。
|
![]() |
髪伸びるの早いほうだが、それでも今は早く髪が伸びてほしい! 今、肩より少し長いくらいで、だいたいいつもこのへんでうざくなったり、気分転換したくなってきっちゃうんだよな~。 目指すは胸より長くて、ゆるーくウェーブかかってる、蒼井優ちゃんみたいな髪型。 生まれて初めて、髪の伸びるのを速める整髪料買いました! 冬のうちに胸より長くなるかな~~ 胸より長くなったら七五三の時以来、まさに23年ぶりの長さだわ! それまで根気が続くかこうご期待〓 |
![]() |
ガムがなくなる、ってやつが好きで。 いい大人になった今も、たまにやります。 要は砂糖がガムを溶かすんだろうと思い、さっきチョコの代わりにキャラメルでやってみたら、溶けなかった! |
![]() |
忍者ブログ [PR] |